Во Франции как дома: французские слова в русском языке
В русском языке есть множество заимствованных слов. Они настолько плотно вошли в нашу жизнь, что мы уже не замечаем иностранных черт. Заметный вклад в наш словарь внес и французский язык.
Что такое галлицизмы?
Начиная с 18 столетия в русский словарь попало немало французских слов. Исследователи именуют их галлицизмами – от латинского слова gallicus – «галльский». Чаще всего заимствования с французского встречаются в таких областях, как
Кулинария. Например, винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, классическая заправка для салатов. К нашему привычному блюду из свеклы, картошки, моркови и других овощей заимствованное слово не имеет никакого отношения. Французам такое сочетание ингредиентов кажется практически смертельным. А еще из этого языка к нам пришло слово "компот" – от componere: складывать, составлять, компонировать. То есть собрать в одном блюде множество фруктов.
Быт. Например, жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у нас часто возникают сложности. Многие люди упорно делают ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова очень проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. А еще в бытовой сфере имеется слово "комод" — Commode [kɔmɔd] — удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным, которое переводится как «удобный, приятный» по отношению к характеру человека.
Быт. Например, жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у нас часто возникают сложности. Многие люди упорно делают ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова очень проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. А еще в бытовой сфере имеется слово "комод" — Commode [kɔmɔd] — удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным, которое переводится как «удобный, приятный» по отношению к характеру человека.
Одежда. Например, шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка. Или пальто – paletot: практически уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, можно сказать.
Особенность слов, заимствованных с французского
Галлицизмы имеют несколько фонетических черт, благодаря которым их можно без труда узнать.
- Окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. К примеру, манто, пюре, желе, бигуди.
- Буквосочетание «уа». Его можно заметить в словах буржуазия, вуаль, будуар, гуашь, аксессуар. В некоторых лексемах это сочетание преобразовалось в «юа», к примеру, «пеньюар».
- Слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю», «фю». Довольно часто в обычной речи используются: трюмо, бюджет, бюрократия, трюк, парфюм и т.д.
- Окончания-ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной благозвучных, привычных русскому уху "слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант" является Франция.
Заимствуя то или иное слово, мы часто меняем его звучание, ударение и значение. Если вы хотите получше узнать французский язык – обращайтесь в специализированную школу в Казани. Вы непременно откроете для себя много нового и интересного.